Books in translation, new in 2019

Books in translation, new in 2019

The following survey will present in stages published books in translation by our authors. How many dozen of our authors’ books will come out abroad this year?


Bearing in mind that the Czech Republic is guest of honour at this year’s Leipzig Book Fair, will translations into German account for the greatest number? Will all share the great success of the first on our list? An enthusiastic full-page review of a Czech book in the literary supplement of El País is a rare thing indeed, and praise for the Spanish edition of Jan Němec’s novel Dějiny světla / A History of Light continues to come in.

This page is regularly updated, so why not return to it from time to time? You may be in for a few surprises…  

Jan Němec, Dějiny světla / Una historia de la luz, Errata Naturae, Spain, translated by Elena Buixaderas, January

Michal Ajvaz, Návrat starého varana / Die Rückkehr des alten Warans, Větrné mlýny / Wieser Verlag, Austria, translated by Veronika Siska, January

Jiří Hájíček, Dešťová hůl / Der Regenstab, Karl Rauch Verlag, Germany, translated by Kristina Kallert, February

Jiří Hájíček, selected short stories published under the title Dann blühen die Gräser, Větrné mlýny / Wieser Verlag, Austria, translated by Julia Miesenböck, February

Jiří Kratochvil, selected short stories published under the title Die Causa Neufundländer, Větrné mlýny / Wieser Verlag, Austria, translated by Nina Ritschl, February

Vladimíra Valová, selected short stories published under the title Ins Landesinnere, Větrné mlýny / Wieser Verlag, Austria, February

Vratislav Maňák, Rubikova kostka / Heute scheint es, als wäre nichts geschehen, Karl Rauch Verlag, Germany, translated by Lena Dorn, February 

Jan Němec, Dějiny světla / Die Geschichte des Lichts, Osburg Verlag, Germany, translated by Martin Mutschler, February

Petra Soukupová, Pod sněhem, Alja, Bulgaria, translated by Radost Železarova, February

Michal Viewegh, selected short stories published under the title Die Definition von Liebe, Větrné mlýny / Wieser Verlag, Austria, translated by Katharina Hinderer, February

Jiří Kratochvil, Jízlivá potměšilost žití / Die niederträchtige Boshaftigkeit des Seins, Braumüller Verlag, Austria, translated by Kathrin Janka, March

Kateřina Tučková, Vyhnání Gerty Schnirch / Vyhnanie Gerty Schnirch, Tatran, Slovakia, translated by Eva Melichárková, March

Jiří Kratochvil, Truchlivý Bůh / Een bedroefde God, Uitgeverij kleine Uil, Netherlands, translated by Tieske Slim, April

Kateřina Tučková, Vyhnání Gerty Schnirch / Wypędzenia Gerty Schnirch, Afera, Poland, translated by Julia Różewicz, April

Jiří Kratochvil, Lůžko je rozestlané / Ležaj je raspremljen, Znanje, Croatia, translated by Renata Kuchar a Ludwig Bauer, April

Daniel Petr, Sestra smrt / Siostra Śmierć, Afera, Poland, translated by Agata Wróbel, May

Viktorie Hanišová, Anežka, Stylhouette, Bulgaria, translated by Radost Železarova, May

Kateřina Tučková, Žítkovské bohyně / Οι θεές της Ζίτκοβα, Ikaros, Greece, translated by Kostas Tsivos, June

Alena Mornštajnová, Hana / Hana, Celjska Mohorjeva Družba, Slovenia, translated by Nives Vidrih, July

Michal Viewegh, Výchova dívek v Čechách / Воспитувањето девојки во Чешка, Antolog, Macedonia, translated by Margareta Karajanova, August

Alena Mornštajnová, Hana / Hana, Izdevniecība Pētergalis, Latvia, translated by Jānis Krastiņš, August

Ivana Myšková, Bílá zvířata jsou velmi často hluchá / Bele živali so zelo pogosto gluhe, KUD Police Dubove, Slovenia, translated by Tatjana Jamnik, September

Viktorie Hanišová, Anežka / Anežka, Klak Verlag, Germany, translated by Hana Hadas, September

Viktorie Hanišová, Houbařka / El micelio, L’Art de la Memòria Edicions, Spain (in Spanish), translated by Kepa Uharte, September

Viktorie Hanišová, Houbařka / El miceli, L’Art de la Memòria Edicions, Spain (in Catalan), translated by Kepa Uharte, September

Petra Soukupová, Kdo zabil Snížka?, Antolog, Macedonia, translated by Igor Stanojoski, September

Alena Mornštajnová, Hana / Hana, Amaltea, Poland, translated by Tomasz Grabiński, October

Petra Soukupová, Nejlepší pro všechny / Najlepiej dla wszystkich, Afera, Poland, translated by Julia Różewicz, October

Matěj Hořava, Pálenka / Rakija: Proze iz Banata, Artikulacje, Croatia, translated by Matija Ivačić, October

Kateřina Tučková, Žítkovské bohyně / Balto Karpatu dievietes, Jumava, Latvia, translated by Sandra Ņikuļceva, October

Alena Mornštajnová, Hana / Hana, Hena Com, Croatia, translated by Sanja Milićević Armada, November

Alena Mornštajnová: Hana / Hana, SONM, Bulgaria, translated by Dobromir Grigorov, November

(updated 29th November, 2019)

13. 3. 2019